Personal profile


Eugenia Loffredo has been working as a tutor at UEA since 2000. Previously based in the School of Literature, Drama and Creative Writing, teaching literature and literary translation, she is now based in School of Politics, Philosophy, Language and Communication Studies, teaching translation theory and practice.

Academic Background

In 1994 Eugenia obtained a BA in Literature and Philosophy with French (year 3 of the course spent at University of Nantes, France) from Middlesex University, London. In 1996 she studied for an MA in Literary Translation at UEA, where she also obtained a PhD in Literary Translation in 2002. She also completed a HND in Multimedia at the School of Creative Arts, City College in Norwich in 2006.


While studying for her PhD, Eugenia taught Italian language courses for Norfolk County Council, Adult Education Services, from 1997 until 2005, and worked as a translator from 1997 until 2002 with local translation agencies. As an associate tutor, Eugenia has been teaching in both LDC and PPL until August 2018, when she was appointed Tutor in PPL. Finally, she has worked as a supervisor and marker for the MA in ‘Translating Popular Culture’ in Department of Culture & Creative Industries, School of Arts and Social Sciences, City University, London, from 2012 until 2018.

Teaching Interests

Translation Studies (Theory and Practice)

Literary Translation

Translation across Media

Intersemiotic Translation

Key Research Interests

My main research interest is Intersemiotic Translation, exploring the relationship between creative writing, translation, media and multimedia. 





Loffredo, E. ’Incarnating a Poem in Images: a Semiotic Translation of “Tramonto” by Giuseppe Ungaretti’ in Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media, Palgrave, 2018, 37-61.



Loffredo, E. and M. Perteghella ‘Literary Translation as a Creative Practice in L2 Writing Pedagogies’, in D. Disney (ed) Beyond Babel: Exploring Second Language Creative Writing, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014, 57-74.



‘Poetry Translation as a Multimedia Object: an Intersemiotic Translation of Ungaretti’s “Eterno”’ in Norwich Papers, vol. 21, 2013, 87-108.



Loffredo, E. and M. Perteghella (eds) (2009) One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenêtres' by Apollinaire, Oxford: Peter Lang.



'Andrea Zanzotto, Four Poems' (translated in collaboration with others), in Constantine D. and H. Constantine (eds) Modern Poetry in Translation, series 3 number 7, 2007, 118-127.



‘Translating as Cohabitation’, In Other Words, vol. 28, Norwich: British Centre for Literary Translation, 2006, 69-71.

Loffredo, E. and M. Perteghella (eds) (2006) Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, London/New York: Continuum Books.

‘Poetry as ‘Translational Form’: A Transgeneric Translation of Jeanne Hyvrard’s Mère la mort into English’, in Loffredo, E. and M. Perteghella (eds) Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, London/New York: Continuum Books, 2006, 158-172.



‘The Diseased Body of Language: Translating the Female Body in Jeanne Hyvrard’s Mère la mort’, in Santaemilia J. (ed.) Género, Lenguaje y Traducción, Valencia: University of Valencia, 2003, 485-499.



‘Contemporary Women’s Literature of Madness and Translation: a Comparative Analysis of Translations of Les Mots pour le dire by Marie Cardinal’, in Norwich Papers, vol.VI, Norwich: University of East Anglia, 1998, 39-52.



‘An Experimental Translation of The Scriveners by Dino Buzzati’, Norwich Papers, vol.V, Norwich: University of East Anglia, 1997, 21-40.