Personal profile

Academic Background

Licence ès Lettres (English and Applied Linguistics), University of Strasbourg (France), 1977;

Maîtrise (Applied Linguistics), University of Strasbourg (France), 1979;

PhD (Applied Linguistics), University of East Anglia, Norwich (UK), 1990.



Marie-Noëlle Guillot is Emeritus Professor of Linguistics and Translation  Studies at the University of East Anglia (UEA), Norwich. During her career at the UEA,  she taught French, Linguistic and Translation Studies, with particular focus on issues of intercultural communication in a globalized world in latter years. Her research shifted from applied linguistics to cross-cultural pragmatics, and to audiovisual translation from a cross-cultural pragmatics perspective. She has a particular interest in cross-cultural representation, and has explored the question in museum translation and in film subtitling. It was the main theme of the 2016-17 ARHC-funded international network project for which she was the Principal investigator - Tapping the Power of Foreign Language Films: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation (AHRC Grant AH/N007026/1) and main Guest Editor for the resulting Special Issue publications (see below). She is currently Co-Editor of the research journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.

Guillot, M.-N, Pavesi, M. and Desilla, L (Eds) 2019   'Audiovisual Translation as Intercultural Mediation', Multilingua  Special Issue 38(5).

Guillot, M.-N. (Ed.) 2020  'Theories, Data, Methodologies: AVT through the Lens of Multidisciplinarity with Ocean’s Eleven', Perspectives Special  Issue  28(6). 

Other publications in translation include -

2023 Doing swearing across languages: The curious case of subtitling. Journal of Pragmatics 215, 41-54

2020 The pragmatics of audiovisual translation: Voices from within in film subtitling. Journal of Pragmatics 170, 317-330.

2020 Ocean's Eleven stand-alone Scene 12 with subtitles - a gift for teaching, what lessons for research? In Guillot Ed. Perspectives  Theories, Data, Methodologies: AVT through the Lens of Multidisciplinarity with Ocean’s Eleven 28(6), 822-836.

2019 Subtitling’s cross-cultural expressivity put to the test: A cross-sectional study of linguistic and cultural representation across Romance and Germanic languages. In Guillot, Pavesi and Desilla Eds Multilingua,  Audiovisual Translation as Intercultural Mediation 38(5), 505-528.

2019 Subtitling on the cusp of its futures. In Pérez-González Ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, 31-47.

2017 Subtitling and Dubbing in Telecinematic Text. In Locher and Jucker Eds de Gruyter Handbooks of Pragmatics: Pragmatics of Fiction, 397-424.

2016 Communicative rituals and audiovisual translation - representation of otherness in film subtitles. META 61, 606-628.

2016 Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation. In Ramos Pinto and Gambier (Eds) Target 28.2 Special Issue Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges, 288-301.

2014 Cross-cultural pragmatics and translation: the case of museum texts as interlingual representation. In House Ed. Translation: A Multidisciplinary Approach, 73-95.

2012 Stylization and representation in subtitles: can less be more?Perspectives: Studies in Translatology 20(4)479-494.

2012 Film subtitles and the conundrum of linguistic and cultural representation: a methodological blind spot. In Luginbühl and Stefan Eds, Contrastive Media Analysis: Approaches to linguistic and cultural aspects of mass media communication, 101-122.

2010 Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective: issues of linguistic and cultural representation. The Translator 16.1, 67-92.


Marie-Noëlle Guillot was also the initiator and main organiser of the Cross-cultural Pragmatics at a Crossroads conference series at the UEA – ‘Speech Frames and Cultural Perception’ (2006), ‘Linguistic and Cultural Representation across Media’ (2011), ‘Impact: Making a Difference in Intercultural Communication’ (2013) –, and guest-edited the special issues of research journals that arose from each: ‘Cross-cultural Pragmatics – Pragmatique comparée à la croisée des chemins: cadres du discours et perceptions culturelle’. Journal of French Language Studies 20.1: Special Cross-cultural Pragmatics Volume (CUP, 2010), ‘Intercultural Communication at a Theoretical and Methodological Crossroads: Cultural and Media Interfaces’ Special Issue of Language and Intercultural Communication,12 (4), 2012, ‘Border Crossings in Language: Intercultural Encounters at the Crossroads of Disciplines’. Special Issue Multilingua 34(6), 2016.






Career: Free-lance translation 1982-94;

Part-time teaching UEA 1982-94;

Part-time Senior Research Associate UEA1992-94;

Lecturer UEA 1995-2008;

Senior Lecturer UEA in French, Linguistics and Translation Studies (1 Aug 2008)

Professor in Intercultural Communication and Translation Studies (1 Aug 2017)

Emeritus Professor Linguistics and Translation Studies (2 Aug 2020)

Key Research Interests

My research has two main strands, cross- and interlanguage pragmatics and translation studies, and two distinct domains of application: interactional pragmatics and FL interactional pragmatic development and linguistic and cultural representation through translation, in subtitling/dubbing and museum translation specifically.

Key Responsibilities

Marie-Noelle Guillot has over her career occupied most major posts of responsibility in her School, including Director of Teaching (2004-06), Graduate Studies (2000-11), Research (2008-2011), Year Abroad (2008-11), Chair of Examiners (2012-14), Chair PPL A Athena SWAN/GEM (Gender Equality Charter Mark) 2014-16 and lead on PPL's successful Athena SWAN Bronze Application (2016), Deputy Head of School 2015-16, Postgraduate Study and  Course Director LCS MAs up 2016-18.


Areas of Expertise

French language; language learning; translation, specifically audiovisual translation; cross-cultural pragmatics

Teaching Interests

Audiovisual translation, translation issues across media, language issues in a global multilingual world, linguistic and cultural representation in audiovisual translation and in museum translation, translation in practice, Advanced level French, Aspects of the French Language.


Teaching Activities

  • U/G Subtitling and Dubbing
  • U/G Translation Work Experience
  • P/G Translation Issues in a Global Multilingual Context
  • P/G Translation Work Experience
  • P/G Research Methods
  • P/G Dissertation supervision – MA in Global Intercultural Communication
  • P/G Dissertation supervision – MA in Applied Translation Studies
  • PGR Research Methods/supervision
  • PhD supervision

Expertise related to UN Sustainable Development Goals

In 2015, UN member states agreed to 17 global Sustainable Development Goals (SDGs) to end poverty, protect the planet and ensure prosperity for all. This person’s work contributes towards the following SDG(s):

  • SDG 5 - Gender Equality