Projects per year
I joined the School of Politics, Philosophy, Language and Communication Studies as Lecturer in Interpreting (with Spanish) in 2018, having previously taught at Queen's University Belfast, where I obtained my PhD in Translation (2017).
In 2019-2021 I was Co-Investigator on the Erasmus+ funded collaborative project Digitial Accessibility for You (2019-2021), which aimed to empower young people with communication difficulties to use digital media for democratic participation in the debate on accessibility across disability, geography and language.
In 2017-2018 I worked on the Accessible Culture and Training (ACT) project, a 3-year Erasmus+ funded project on arts accessibility. Project activities included defining the profile of an arts accessibility manager, creating an online course (MOOC) on making arts events accessible, and strengthening links between people involved in arts accessibility locally and internationally.
I am President of the European Association of Studies in Screen Translation and am a member of the International Association for Translation and Intercultural Studies and the European Society for Translation Studies.
I have reviewed articles and proposals for the following journals and publishers: Routledge, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Journal of Audiovisual Translation, Translation & Interpreting, Universal Access in the Information Society, and Translation Spaces.
2017 - PhD in Translation, Queen’s University Belfast. Passed with no corrections.
2005 - MSc in Translating and Conference Interpreting, Heriot-Watt University. With distinction. Languages: Spanish and French
Key Research Interests and Expertise
Audiovisual translation studies, cultural and media accessibility, subtitling, audio description, cognitive translation studies, psycholinguistics.
2020 - PG Cert Higher Education Practice, UEA.
Fellow of the Higher Education Academy since 2020.
I am or have been Module Organiser for the modules Introduction to Conference Interpreting, Technological Tools for Subtitling and Dubbing and Specialised Translation. I lead the Spanish seminars for the module Introduction to Public Service Interpreting and the Spanish translation seminars for the module Spanish Year 2 Honours.
I have been External Examiner for Spanish Undergraduate and Postgraduate programmes at Heriot-Watt University since March 2021.
- PPL Library Representative
Subtitles as a tool to boost language learning? Children’s views and experiences of watching films and television programmes in other languages with interlingual subtitlesBlack, S., 12 Apr 2021, (Accepted/In press) In: Journal of Audiovisual Translation.
Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
The potential benefits of subtitles for enhancing language acquisition and literacy in children: An integrative review of experimental researchBlack, S., Aug 2021, In: Translation, Cognition & Behavior. 4, 1, p. 74-97 24 p.
Research output: Contribution to journal › Article › peer-reviewOpen AccessFile11 Downloads (Pure)
Could integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods approach using eye trackingBlack, S., 6 Dec 2020, (E-pub ahead of print) In: Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
Research output: Contribution to journal › Article › peer-review1 Citation (Scopus)
Black, S., 2020, The Conversation.
Research output: Contribution to specialist publication › EditorialOpen Access
Black, S., 2019, In: Journal of Specialised Translation. 31, p. 287-288
Research output: Contribution to journal › Book/Film/Article review
Sharon Black (Chair)Oct 2021
Activity: Membership › Membership of external research organisation