Projects per year
Personal profile
Biography
I have been a Lecturer in Interpreting and Translation (with Spanish) at UEA since 2018, having previously taught at Queen's University Belfast, where I obtained my PhD in Translation (2017).
In 2019-2021 I was Co-Investigator on the Erasmus+ funded collaborative project Digitial Accessibility for You (2019-2021), which aimed to empower young people with communication difficulties to use digital media for democratic participation in the debate on accessibility across disability, geography and language.
In 2017-2018 I worked on the Accessible Culture and Training (ACT) project, a 3-year Erasmus+ funded project on arts accessibility. Project activities included defining the profile of an arts accessibility manager, creating an online course (MOOC) on making arts events accessible, and strengthening links between people involved in arts accessibility locally and internationally.
I am President of the European Association of Studies in Screen Translation and am a member of the International Association for Translation and Intercultural Studies and the European Society for Translation Studies.
I have reviewed articles and proposals for the following journals and publishers: Íkala, inTRAlinea, Journal of Audiovisual Translation, Parallèles, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Routledge, Target, Translation & Interpreting, Translation Spaces, UCL Press and Universal Access in the Information Society.
Academic Background
2017 - PhD in Translation, Queen’s University Belfast.
2005 - MSc in Translating and Conference Interpreting, Heriot-Watt University. With distinction. Languages: Spanish and French
Key Research Interests
Teaching Interests
2020 - PG Cert Higher Education Practice, UEA
Fellow of the Higher Education Academy since 2020
I am or have been Module Organiser for the modules:
-Introduction to Conference Interpreting
-Technological Tools for Subtitling and Dubbing
-Specialised Translation
I also teach or have taught on the following modules:
-Introduction to Public Service Interpreting
-Spanish Year 2 Honours (Translation seminars)
-Applied Translation Theory and Practice II
-Academic and Research Skills
External Examiner for Spanish Undergraduate and Postgraduate Programmes at Heriot-Watt University since Mar 2021 and for Audiovisual and Specialised Translation courses at UCL since Feb 2023.
Administrative Posts
Course Director, Language and Communication Studies BA and MA degrees
Areas of Expertise
Audiovisual translation studies, cultural and media accessibility, subtitling, audio description, cognitive translation studies, psycholinguistics.
-
A systematic review of studies using translated versions of the Attribution Questionnaire (AQ-27) to measure public stigma towards people with schizophrenia
Thirkettle, C., Oduola, S., Black, S., McEntegart, L. & Beazley, P., 9 Jan 2025, (Accepted/In press) In: European Journal of Psychiatry.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
-
Digital accessibility tools and training and the DA4You course: views and experiences of users with disabilities
Black, S. & de Pablos-Ortega, C., 30 Oct 2024, In: Universal Access in the Information Society.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Open AccessFile10 Downloads (Pure) -
The impact of video and subtitle speed on subtitle reading: An eye-tracking replication study
Szarkowska, A., Ragni, V., Orrego-Carmona, D., Black, S., Szkriba, S., Kruger, J-L., Krejtz, K. & Silva, B., 5 Jul 2024, In: Journal of Audiovisual Translation. 7, 1, p. 1-23 23 p.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Open AccessFile22 Downloads (Pure) -
Watching subtitled videos with the sound off affects viewers’ comprehension, cognitive load, immersion, enjoyment, and gaze patterns: A mixed-methods eye-tracking study
Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Black, S., Orrego-Carmona, D. & Kruger, J-L., 7 Oct 2024, In: PLoS One. 19, 10, e0306251.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Open AccessFile7 Downloads (Pure) -
‘That’s not what they said!' The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience
Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Black, S., Kruger, J-L. & Orrego-Carmona, D., 10 Oct 2024, (E-pub ahead of print) In: Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Open AccessFile11 Downloads (Pure)
Activities
-
Routledge (Publisher)
Sharon Black (Peer reviewer)
8 Oct 2024Activity: Editorial work › Publication peer-review
-
11th EST Congress: The Changing Faces of Translation and Interpreting Studies
Sharon Black (Member)
Sep 2024Activity: Participating in or organising an event › Participation in conference
-
Parallèles (Journal)
Sharon Black (Peer reviewer)
Aug 2024Activity: Editorial work › Publication peer-review
-
Target-International Journal of Translation Studies (Journal)
Sharon Black (Peer reviewer)
Jul 2024Activity: Editorial work › Publication peer-review
-
UK Subtitling Audiences Network workshop
Sharon Black (Invited expert)
13 Jun 2024 → 14 Jun 2024Activity: Participating in or organising an event › Participation in workshop or seminar
Press/Media
-
ITV Feature: School of Rock star backs parents calling for children to watch TV with captions on
13/03/24
1 Media contribution
Press/Media: Media Coverage or Contribution
-
Why more TV viewers are switching on subtitles - Prof Sharon Black (PPL) mentioned (Jan 2022)
11/01/22
4 items of Media coverage
Press/Media: Media Coverage or Contribution
-
Why children should be watching TV with the subtitles on (Sept 2020)
2/09/20 → 7/09/20
76 items of Media coverage
Press/Media: Media Coverage or Contribution