Sharon Black
  • 0.08 Arts and Humanities Building

Accepting PhD Students

PhD projects

I welcome applications from prospective PhD students in the areas of interpreting studies and audiovisual translation (AVT), particularly media and arts accessibility, subtitling, audio description, AVT for children, and the reception of translated AV content, including the use of eye tracking.

Personal profile

Biography

I am Associate Professor in Interpreting and Translation at the University of East Anglia. My principal research interests are in audiovisual translation and media accessibility, in particular the reception and cognitive processing of translated audiovisual content, arts and media accessibility, and AVT for children and young people.

I am currently leading a British Academy / Leverhulme funded project investigating how deaf and hard of hearing children use subtitles to access videos (2023-). I also participated in WATCH ME, an international project studying the reception of subtitles using eye tracking (NCN Poland, 2020-2024). 

In 2019-2021 I was Co-Investigator on the Erasmus+ funded collaborative project Digitial Accessibility for You (2019-2021), which aimed to empower young people with communication difficulties to use digital media for democratic participation in the debate on accessibility across disability, geography and language.  

In 2017-2018 I worked on the Accessible Culture and Training (ACT) project, a 3-year Erasmus+ funded project on arts accessibility. Project activities included defining the profile of an arts accessibility manager, creating an online course (MOOC) on making arts events accessible, and strengthening links between people involved in arts accessibility locally and internationally.

I am President of the European Association of Studies in Screen Translation and am a member of the European Society for Translation Studies.

I have reviewed articles and proposals for the following journals and publishers: European Journal of Inclusive Education, Íkala, International Journal of Applied Linguistics, The Interpreter and Translator Trainer, inTRAlinea, Journal of Audiovisual Translation, Journal of Chinese Film Studies, Learning and Instruction, Parallèles, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Routledge, Target, Translation & Interpreting, Translation Spaces, Translation Studies, The Translator, UCL Press and Universal Access in the Information Society.

Academic Background

2017 - PhD in Translation, Queen’s University Belfast. 

2005 - MSc in Translating and Conference Interpreting, Heriot-Watt University. With distinction. Languages: Spanish and French

Teaching Interests

2020 - PG Cert Higher Education Practice, UEA

Fellow of the Higher Education Academy since 2020

 

I am or have been Module Organiser for the modules:

-Introduction to Conference Interpreting

-Technological Tools for Subtitling and Dubbing

-Specialised Translation

I also teach or have taught on the following modules:

-Introduction to Public Service Interpreting

-Spanish Year 2 Honours (Translation and culture seminars)

-Applied Translation Theory and Practice II

-Academic and Research Skills

-Introduction to Language and Communication Studies

External Examiner for Audiovisual and Specialised Translation courses at UCL since Feb 2023.

External Examiner for Spanish Undergraduate and Postgraduate Programmes at Heriot-Watt University (2021-2024).

 

Administrative Posts

Course Director, Language and Communication Studies BA and MA degrees (2023-)

Areas of Expertise

Audiovisual translation studies, cultural and media accessibility, subtitling, audio description, cognitive translation studies, psycholinguistics.