名翻訳家・テクスト分析・可視性概念:村上春樹にみる同化・異化論の進展

Translated title of the contribution: Celebrity Translators, Textual Analysis, and the Visibility Paradigm: How Haruki Murakami can Advance Domestication-Foreignization Thinking

Motoko Akashi, James Hadley

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

The domestication-foreignization paradigm of translator visibility originally formulated by Lawrence Venuti has come to dominate much translation research. However, much of the discussion relating to the use of this paradigm has historically centred on the subjective nature of the terminology, or even the ideological specificities of the American context in which Venuti produced the paradigm.

This article aims to demonstrate that a more fundamental issue with using the visibility paradigm is a tendency to focus on textual analysis at the expense of broader social and contextual details. Using textual analysis to explore the translation work of Haruki Murakami, arguably one of the most visible contemporary translators, the article demonstrates the often contradictory results that can arise from extrapolating translator visibility in this way. It advocates further analysis of celebrity translators’ work for the production of a more sophisticated paradigm of translator visibility, appropriate for a greater number of contexts.
Translated title of the contributionCelebrity Translators, Textual Analysis, and the Visibility Paradigm: How Haruki Murakami can Advance Domestication-Foreignization Thinking
Original languageOther
Pages (from-to)183-201
JournalInterpreting and Translation Studies
Issue number14
Publication statusPublished - Aug 2014

Cite this