Abstract
This essay was part of a PhD thesis, submitted in 2006, which comprises the translation into English of Pizarnik’sPoesía completa, with the exception of the disowned early workLa tierra más ajena(1955).¹ In the first part, I explore Pizarnik’s subjectivity and her ambiguous positioning of the first-person subject in language. I then move on to a consideration of the practical difficulties that arise on a phonological and syntactical level for the translator of Pizarnik as a result of this often multiple persona.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Arbol de Alejandra. Pizarnik Reassessed |
Subtitle of host publication | A reassessment of Argentinian poet and critic, Alejandra Pizarnik |
Editors | Fiona J. Mackintosh, Karl Posso |
Publisher | Támesis Books, Boydell & Brewer |
Chapter | 7 |
Pages | 130-147 |
Number of pages | 17 |
ISBN (Electronic) | 9781846155161 |
ISBN (Print) | 9781855661530 |
Publication status | Published - Oct 2007 |
Keywords
- Translation
- Alejandra Pizarnik
- Argentine Poetry