Alejandra Pizarnik’s Poetry: Translating the Translation of Subjectivity

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

This essay was part of a PhD thesis, submitted in 2006, which comprises the translation into English of Pizarnik’sPoesía completa, with the exception of the disowned early workLa tierra más ajena(1955).¹ In the first part, I explore Pizarnik’s subjectivity and her ambiguous positioning of the first-person subject in language. I then move on to a consideration of the practical difficulties that arise on a phonological and syntactical level for the translator of Pizarnik as a result of this often multiple persona.
Original languageEnglish
Title of host publicationArbol de Alejandra. Pizarnik Reassessed
Subtitle of host publicationA reassessment of Argentinian poet and critic, Alejandra Pizarnik
EditorsFiona J. Mackintosh, Karl Posso
PublisherTámesis Books, Boydell & Brewer
Chapter7
Pages130-147
Number of pages17
ISBN (Electronic)9781846155161
ISBN (Print)9781855661530
Publication statusPublished - Oct 2007

Keywords

  • Translation
  • Alejandra Pizarnik
  • Argentine Poetry

Cite this