Abstract
In this article, audiovisual translation is considered contrastively from a cross-cultural pragmatics perspective, in its uses of language across languages and cultures. This inevitably broaches questions of linguistic and cultural representation, critical in a world in which the global availability of cultural products is ever greater. They are a main focus in this paper, with related questions about the development of subtitling and dubbing language as idiosyncratic varieties and expressive media, and implications for representation and its impact on audiences. AVT research has had many challenges to confront in its early days and these are relatively uncharted territories. Yet current developments like fansubbing and other crowdsourcing activities are re-defining the name of the game and heralding significant changes, in AVT practices and in the ways they and the products and responses they generate are accounted for in research (as evidenced in emerging re-evaluations of quality and subjectivity, for example; Pérez-González 2012, 2014). These are central concerns in mapping the way forward.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 288-301 |
Number of pages | 14 |
Journal | Target |
Volume | 28 |
Issue number | 2 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2016 |
Keywords
- Audiovisual Translation
- cross-cultural pragmatics
- linguistic/cultural representation
- pragmatic situatedness
Profiles
-
Marie-Noelle Guillot
- School of Politics, Philosophy and Area Studies - Emeritus Professor
- Area Studies - Member
- Language and Communication Studies - Member
Person: Honorary, Research Group Member, Academic, Teaching & Research