Abstract
Collaboration among the different agents is nowadays an established fact in different translation areas. In the case of literary translation, a recurring example is the partnership between translators and writers. This article seeks to examine the interac-tion between these parties within a university project on creative writing and translation. Accordingly, it probes translators’ opinions to determine the degree of collaboration between both agents, analysing the working dynamics used, their helpful-ness, the translators’ degree of satisfaction, and their impact on the authorial perception of the target text. The results show a notable tendency to collaborate with writers in order to cement their understanding of the text and to endorse and agree on stylistic or terminological decisions. High levels of satisfaction with the established working dynamics adopted are reported, as well as a low impact of collaboration on the authorial perception of the translation, which they consider to be primarily their own
Translated title of the contribution | Until the text do us part? Collaboration between authors and amateur translators in an international project on creative writing and translation |
---|---|
Original language | Spanish |
Pages (from-to) | 44-64 |
Journal | Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación |
Publication status | Published - 3 Oct 2022 |