Abstract
Starting from a set of examples of borrowings from French in George Eliot’s Daniel Deronda, I explore the various ways in which the characters’ and narrator’s use of mixed English–French utterances generates inferences which make the transcending of their mono-cultural self possible. I go on to argue that in Jumeau’s recent French translation of the novel, the reader is not given access to those inferences, resulting in the erasing of an Anglo-European, cosmopolitan identity.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 213-226 |
Number of pages | 14 |
Journal | Language and Literature |
Volume | 26 |
Issue number | 3 |
Early online date | 8 Aug 2017 |
DOIs | |
Publication status | Published - Aug 2017 |
Keywords
- Linguistic borrowing
- langue intermédiaire
- composite idiom
- cosmopolitan identity
- implied meaning