Abstract
Starting from a set of examples of borrowings from French in George Eliot’s Daniel Deronda, I explore the various ways in which the characters’ and narrator’s use of mixed English–French utterances generates inferences which make the transcending of their mono-cultural self possible. I go on to argue that in Jumeau’s recent French translation of the novel, the reader is not given access to those inferences, resulting in the erasing of an Anglo-European, cosmopolitan identity.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 213-226 |
| Number of pages | 14 |
| Journal | Language and Literature |
| Volume | 26 |
| Issue number | 3 |
| Early online date | 8 Aug 2017 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - Aug 2017 |
Keywords
- Linguistic borrowing
- langue intermédiaire
- composite idiom
- cosmopolitan identity
- implied meaning
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver