Incarnating a Poem in Images: An Intersemiotic Translation of “Tramonto” by Giuseppe Ungaretti

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)peer-review


The materialization of a creative interaction with a poem through translation reveals how reading a poem is a plurilingual, as well as visual, experience which allows the translator to re-visit and inscribe past readings and other sensorial experiences.

This chapter initially engages with the notion of intersemiotic ‘translatability’ of the poetic form, by examining principles of visual poetics. Successively, the phenomenological nature of the reading experience is explored with an experimental translation of “Tramonto” (Sunset) (1916), a three-line composition by Italian poet Giuseppe Ungaretti, into three digital images. These eventually form a physical object, a triptych entitled “Sunset Triptych”.

Observations on these translations attempt to assess the importance of the role of multimodality and intermediality in literary translation.
Original languageEnglish
Title of host publicationTranslating across Sensory and Linguistic Borders
Subtitle of host publicationIntersemiotic Journeys between Media
EditorsMadeleine Campbell, Ricarda Vidal
ISBN (Electronic)978-3-319-97244-2
ISBN (Print)978-3-319-97243-5
Publication statusPublished - 8 Dec 2018

Cite this