TY - JOUR
T1 - Inhospitable conditions: Hospitality, kinship and complaint in Maureen Freely's Angry in Piraeus and Mireille Gansel's Translation as Transhumance (tr. Ros Schwartz)
AU - Calleja, Jen
PY - 2024
Y1 - 2024
N2 - This article examines hybrid life writing by literary translators that focuses on the interpersonal relationships between translators and other agents including authors and collaborators. Through a comparative study of Maureen Freely's pamphlet essay Angry in Piraeus (The Cahiers Series, Syph Editions, 2014), described in its blurb as ‘the story of the creation of a translator’, and Mireille Gansel's ‘half memoir, half philosophical treatise’ Traduire comme transhumer (Edition Calligrammes, 2012), translated by Ros Schwartz as Translation as Transhumance (Les Fugitives, 2017) I explore the ways Freely and Gansel present their respective translation philosophies. In the first section, ‘Hospitality’, I set out how their writing welcomes in the reader and sets out various barriers to their task. In ‘Kinship’, the second section, I look at the translators’ stories of their families and how they use séance and music metaphors to show how they conceptualise collaboration with others and the text itself. In the final section, ‘Complaint’, I propose viewing Freely's and Gansel's books as personal and political complaints respectively, drawing on the work on institutional complaint by Sara Ahmed. Taking a lead from contemporary women's writing scholarship, I make an early intervention in the burgeoning field of Literary Translator Studies.
AB - This article examines hybrid life writing by literary translators that focuses on the interpersonal relationships between translators and other agents including authors and collaborators. Through a comparative study of Maureen Freely's pamphlet essay Angry in Piraeus (The Cahiers Series, Syph Editions, 2014), described in its blurb as ‘the story of the creation of a translator’, and Mireille Gansel's ‘half memoir, half philosophical treatise’ Traduire comme transhumer (Edition Calligrammes, 2012), translated by Ros Schwartz as Translation as Transhumance (Les Fugitives, 2017) I explore the ways Freely and Gansel present their respective translation philosophies. In the first section, ‘Hospitality’, I set out how their writing welcomes in the reader and sets out various barriers to their task. In ‘Kinship’, the second section, I look at the translators’ stories of their families and how they use séance and music metaphors to show how they conceptualise collaboration with others and the text itself. In the final section, ‘Complaint’, I propose viewing Freely's and Gansel's books as personal and political complaints respectively, drawing on the work on institutional complaint by Sara Ahmed. Taking a lead from contemporary women's writing scholarship, I make an early intervention in the burgeoning field of Literary Translator Studies.
KW - life writing
KW - Literary translation
KW - literary translator
KW - translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85181206011&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/14484528.2023.2240545
DO - 10.1080/14484528.2023.2240545
M3 - Article
AN - SCOPUS:85181206011
VL - 21
SP - 13
EP - 32
JO - Life Writing
JF - Life Writing
SN - 1448-4528
IS - 1
ER -