Abstract

Untranslatability has never had a higher profile than at present in popular culture, but translators are always willing to rise to the challenge of at least paraphrasing “untranslatable” material, so does “untranslatable” in practice really mean anything more than “difficult to translate”? The term is in vogue in academic translation studies, too, largely thanks to Barbara Cassin and Emily Apter, whose work has highlighted the importance of translation problems to philosophical enquiry and world literature, respectively. This introductory chapter sets out some of the key terms of the untranslatability debate, and summarises the contributions to follow.
Original languageEnglish
Title of host publicationUntranslatability
Subtitle of host publicationInterdisciplinary Perspectives
EditorsDuncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska, Emily Rose
Place of PublicationNew York and London
PublisherRoutledge
ISBN (Print)978-1-138-08257-1
Publication statusPublished - Aug 2018

Publication series

NameRoutledge Advances in Translation and Interpreting Studies
PublisherRoutledge

Cite this