Abstract
Friedrich Nietzsche's Die fröhliche Wissenschaft is a seminal text, yet Kevin Hill's welcome new English translation is only the fourth that there has been. This essay considers Hill's translation strategy and finds that his overall goal of combining accuracy with readability is largely achieved, resulting in a translation that emphasizes fluency over pedantically exact equivalence. Hill is sensitive to the poetic aspects of the original German, and rises to the challenge of translating Nietzsche's creative phrasings. The essay considers some of Hill's stylistic and syntactic translation choices, then focuses on how he translates three specific lexical items (Stern, Heerde, Mensch), before concluding with an analysis of Hill's paragraphing as an interpretative feature.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 55-59 |
Journal | Existenz: An International Journal in Philosophy, Religion, Politics, and the Arts |
Volume | 15 |
Issue number | 2 |
Publication status | Published - 20 Sep 2022 |
Keywords
- Nietzsche, Friedrich; Hill, Kevin; The Joyous Science; The Gay Science; retranslation; accuracy; readability; creativity; colloquialism; paragraphing.