@article{4633ff1a29b04afca61cf4dc84549878,
title = "Knowing and not knowing: Style, intention and the translation of a Holocaust poem",
abstract = "My aim in this article is to consider the role of the literary translator both as close reader of an original text and as creator of a new text which preserves essential characteristics of the original. Questions such as the intentions and choices of the original author will clearly play a large part in decisions on how to translate, and, using the notion of translation as interpretative use developed within relevance theory, I shall argue here that a translator cannot avoid such questions, and must use clues in the style of the poem to provide answers. As an illustration I look at a German poem about the Holocaust and consider how its central ambiguity can be rendered in English.",
author = "Jean Boase-Beier",
year = "2004",
month = feb,
doi = "10.1177/0963947004039485",
language = "English",
volume = "13",
pages = "25--35",
journal = "Language and Literature",
issn = "0963-9470",
publisher = "Sage Publications",
number = "1",
}