Original e tradução de obras canônicas e populares em perspectiva: A análise de corpus como um recurso à crítica literária

Translated title of the contribution: Original and translated versions of canonical and popular literature in perspective: Corpus analysis as a resource to literary criticism

Vander Viana, Sonia Zyngier, Fabiana Fausto, Natália Giordani Silveira

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)peer-review

Abstract

The possibility of challenging traditional practices is one of the advantages of carrying out computer analyses. Using computational tools, this paper looks at what happens in terms of lexical choices when a literary text is translated. To this purpose, it resorts to the notion of creativity and innovation embedded in the concept of literariness. Four canonical and non-canonical literary works both in their original and translated versions are analyzed so as to observed variation and the extent to which they confirm or disclaim the attribution of canonicity. The results of this contrastive study show that populat fiction may be as rich as canonical texts as far as language choices are considered. From a general perspective, it brings contributions to language-based empirical observations of literature, thus avoiding hermeneutic argumentation.
Translated title of the contributionOriginal and translated versions of canonical and popular literature in perspective: Corpus analysis as a resource to literary criticism
Original languagePortuguese
Title of host publicationVer & visualizar
Subtitle of host publicationLetras sob o prisma empírico
EditorsSonia Zyngier, Vander Viana, Natália Silveira
Place of PublicationRio de Janeiro
PublisherPublit
Pages61-74
Publication statusPublished - 2008

Keywords

  • Corpus linguistics
  • Literature
  • Original
  • Translation
  • Canonical literature
  • Popular literature

Cite this