Regionalised voices in Montalbano: Lessons for audiovisual translation

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)peer-review

Abstract

Que disent au spectateur monolingue ordinaire les voix de Montalbano en version sous-titrée? C’est par le biais de cette question de néophyte, le point de départ de la communication plénière sur laquelle se base cet article, qu’il y sera abordé, après un préambule de contextualisation, celle plus globale de la représentation des voix régionales en traduction audiovisuelle, en trois temps: comparaison des représentations manifestes (ou non) de voix régionales ou distinctives dans les sous-titres de la série en anglais, d’un point de vue d’étrangère (ou presque) à Montalbano et à ses vernaculaires source; revue de débats et apports de la recherche sur le sujet, dans la perspective d’une approche du sous-titrage et du doublage comme moyens d’expression à part entière et doués d’un potential expressif propre. Ce sera le troisième volet de la discussion, qui visera dans son ensemble à une mise à l’épreuve de cette présupposée au vu des leçons de Montalbano.
Translated title of the contributionRegionalised voices in Montalbano: Lessons for audiovisual translation
Original languageFrench
Title of host publicationRagusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva
EditorsMassimo Sturiale, Giuseppe Traina, Maurizio Ziganle
Place of PublicationLeonforte
PublisherSiké Edizioni
Publication statusAccepted/In press - 2018

Cite this