Abstract
Background: Translation and cross cultural adaptation of patient reported outcome measures (PROMs) involves a step referred to as harmonisation, following forward and backward translation of the measure. This article proposes the introduction of methods not previously included in the process of harmonisation. The aim of the study was to introduce shared decision making (SDM) and the practice of community translation (CT) during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire, a PROM that measures symptoms and activity and participation in persons with upper limb conditions.
Methods: A broader approach to harmonisation is proposed by incorporating CT and SDM in addition to existing methods toward harmonisation. Participants (n = 8) involved in the harmonisation meeting included the principal investigator, a linguistic expert, occupational therapists with knowledge of the target population, context and the DASH questionnaire and members of the target population with and without upper limb conditions. A partnership was formed with the participants (a principle of SDM) and the principles of non-parallel CT and the CT approach were applied during harmonisation. Employing CT principles ensures that the norm for the translation is set by the population the translation is intended for.
Results: Forward and backward translation of the DASH questionnaire presented a version of the measure in the target language for consideration during harmonisation. There were however a significant number of conceptually problematic items on the version presented at the meeting. Only seven items (7 of 30) remained unchanged.
Conclusion: SDM and CT was used during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape DASH questionnaire. Both these practices could have relevance in the translation and cross-cultural adaptation of PROMs where the translation is intended for persons from low socio-economic backgrounds and low levels of education.
Methods: A broader approach to harmonisation is proposed by incorporating CT and SDM in addition to existing methods toward harmonisation. Participants (n = 8) involved in the harmonisation meeting included the principal investigator, a linguistic expert, occupational therapists with knowledge of the target population, context and the DASH questionnaire and members of the target population with and without upper limb conditions. A partnership was formed with the participants (a principle of SDM) and the principles of non-parallel CT and the CT approach were applied during harmonisation. Employing CT principles ensures that the norm for the translation is set by the population the translation is intended for.
Results: Forward and backward translation of the DASH questionnaire presented a version of the measure in the target language for consideration during harmonisation. There were however a significant number of conceptually problematic items on the version presented at the meeting. Only seven items (7 of 30) remained unchanged.
Conclusion: SDM and CT was used during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape DASH questionnaire. Both these practices could have relevance in the translation and cross-cultural adaptation of PROMs where the translation is intended for persons from low socio-economic backgrounds and low levels of education.
Original language | English |
---|---|
Article number | 52 |
Journal | Journal of Patient-Reported Outcomes |
Volume | 3 |
Early online date | 14 Aug 2019 |
DOIs | |
Publication status | Published - 14 Aug 2019 |