Translating Celan's Poetics of Silence

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

14 Citations (Scopus)

Abstract

Holocaust poetry is like all poetry in that it does not just convey events, but also triggers emotions, and has the potential to change cognitive models and challenge unconsidered views. And yet it relates to real events that must not be falsified. Silences are at the heart of Holocaust poetry. Here I examine a poem by Paul Celan and how it, and its silences, can be translated. Using the notion of conceptual blending I explain how the poem works, and how its translation can also work as a Holocaust poem.
Original languageEnglish
Pages (from-to)165-177
Number of pages13
JournalTarget
Volume23
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - Jan 2011

Cite this