Translating rhythm into the rhythm of translation

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

14 Downloads (Pure)

Abstract

This paper proposes that Meschonnic's writing, and particularly his writing on translation, does not do justice to the richly suggestive conceptual framework he constructs around the notion of ‘discourse’. It is perhaps peculiarly translation, at least in the version canvassed here, that reveals what is insufficiently developed and too defensively protected in Meschonnic's thinking about discourse, rhythm and related concepts. This is, then, an attempt to better understand, within a critique of Meschonnic's albeit wonderfully enriching vision of translation, not only what distinguishes rhythm as it acts in discourse, from rhythm as it acts in translation, but also what rhythm's relation with orality and vocal values is, and how translation might translate across those values.
Original languageEnglish
Pages (from-to)369-391
Number of pages23
JournalComparative Critical Studies
Volume15
Issue number3
Early online dateNov 2018
DOIs
Publication statusPublished - 2018

Cite this