In the English-speaking world, Nelly Sachs is best known as a 'difficult' German Jewish poetry. The reception of her work in Germany, the influence upon it of her work as a translator of Swedish poetry, and the effects of her flight from Germany in the Holocaust, all had profound effects on her poetry. How do we translate the poetry to take this complex context into account?
|Title of host publication||The Palgrave Handbook of Literary Translation|
|Editors||Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa|
|Number of pages||17|
|Publication status||Published - Jun 2018|
|Name||Palgrave Studies in Translating and Interpreting|
- Nelly Sachs
- Case studies