Abstract
Questions of visibility are of keen interest to translators and students of translation alike. The tendency in many contemporary contexts for translators' roles and efforts to be overshadowed by source authors' are what gave rise to Venuti's hugely famous and popular notion of foreignization, describing a strategy for translators to highlight their own presence through their work. However, even within contemporary cultures, this same tendency to overlook translators is not universal. Japan boasts a number of what might be called “celebrity translators”, who command a substantial presence, and have a palpable effect over a range of the country's text production trends and norms. This article examines the work of Haruki Murakami, who could be called the quintessential celebrity translator. It argues that Murakami's highly idiosyncratic style has come about as a result of his high degree of visibility, rather than the obverse, as the foreignization paradigm would suggest.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 458-474 |
Number of pages | 17 |
Journal | Perspectives: Studies in Translatology |
Volume | 23 |
Issue number | 3 |
Early online date | 29 Apr 2015 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2015 |
Keywords
- Haruki Murakami
- celebrity translators
- visibility
- foreignization
- Japanese
- fame