Translation and the Re-conception of Voice

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter


Two crucial propositions underpin my own thinking about translation, and it is important to reiterate these at the outset. First, we are wrong to allowliterarytranslation— and I emphasize literary translation— to be governed by a translation designed for readers who are ignorant of the source language (SL). My objections to this are fivefold: 1. It endows the translator with too much unquestioned authority.
Original languageEnglish
Title of host publicationTranslation and the Arts in Modern France
EditorsS Stephens
PublisherIndiana University Press
Number of pages18
Publication statusPublished - 2017

Cite this