Two crucial propositions underpin my own thinking about translation, and it is important to reiterate these at the outset. First, we are wrong to allowliterarytranslation— and I emphasize literary translation— to be governed by a translation designed for readers who are ignorant of the source language (SL). My objections to this are fivefold: 1. It endows the translator with too much unquestioned authority.
|Title of host publication||Translation and the Arts in Modern France|
|Publisher||Indiana University Press|
|Number of pages||18|
|Publication status||Published - 2017|
- School of Literature, Drama and Creative Writing - Emeritus Professor