TY - BOOK
T1 - Translation of Nabokov's First Major Work, The Tragedy of Mr Morn (1924), a Five-Act Verse Tragedy
AU - Nabokov, Vladimir
A2 - Karshan, Thomas
A2 - Tolstoy, Anastasia
PY - 2012/7/5
Y1 - 2012/7/5
N2 - Co-authored with Anastasia Tolstoy, this is the first translation into English of Vladimir Nabokov's first major work, the five-act Shakespearean verse-play, The Tragedy of Mister Morn, written by Nabokov in 1923 to 1924. This play was published for the first time in Russian in 1997, in a magazine, and in book-form for the first time in 2008. Tolstoy and Karshan have translated the play's strict pentameter into a loose five-stress line, attempting to achieve a maximum of accuracy to the Russian while producing a convincing English verse-play with persuasively characterised voices; as such they looked closely at Nabokov's own English and tried to replicate his relationship with Shakespeare - in the way that Nabokov sought, in his translation of Pushkin's Eugene Onegin into English, to give a sense of how Pushkin's Russian develops out of his reading of earlier English and French verse. They returned to Shakespeare to find the words and phrases they believed Nabokov was attempting to render in his Russian. In addition, Karshan has written a 5000-word introduction to the volume that sets the play in the context of Nabokov's other works, and offers a series of new interpretations.
AB - Co-authored with Anastasia Tolstoy, this is the first translation into English of Vladimir Nabokov's first major work, the five-act Shakespearean verse-play, The Tragedy of Mister Morn, written by Nabokov in 1923 to 1924. This play was published for the first time in Russian in 1997, in a magazine, and in book-form for the first time in 2008. Tolstoy and Karshan have translated the play's strict pentameter into a loose five-stress line, attempting to achieve a maximum of accuracy to the Russian while producing a convincing English verse-play with persuasively characterised voices; as such they looked closely at Nabokov's own English and tried to replicate his relationship with Shakespeare - in the way that Nabokov sought, in his translation of Pushkin's Eugene Onegin into English, to give a sense of how Pushkin's Russian develops out of his reading of earlier English and French verse. They returned to Shakespeare to find the words and phrases they believed Nabokov was attempting to render in his Russian. In addition, Karshan has written a 5000-word introduction to the volume that sets the play in the context of Nabokov's other works, and offers a series of new interpretations.
M3 - Book
SN - 978-0141196329
SN - 0141196327
BT - Translation of Nabokov's First Major Work, The Tragedy of Mr Morn (1924), a Five-Act Verse Tragedy
PB - Penguin
ER -