Abstract
This study aims at verifying how readers from three different cultures react to a poem in English and translated to their mother tongues. To this end, Poe's (1985 [1849]) "Annabel Lee" was selected, and 495 participants from the United States, Brazil and Ukraine were involved in the research. The respondents were asked to read the poem in its original or translated version, and mark their reactions in a semantic differential scale with 15 items. The findings indicate that the original version provoked quite different responses: North Americans were likely to focus on the text itself, Brazilians tended to react more emotionally, and Ukrainians' response was unclear. As for the translated version, both Brazilians and Ukrainians shared the same reaction, focusing on emotion and appreciation. In terms of the comparison between reading the original and the translated text, Brazilians tended to have a more emotional response towards the poem in English, and Ukrainians' reaction was similarly triggered by the original version. Results support the argument that tracing different national reading profiles may be possible and necessary for the understanding of literary reading.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Linguagem, criatividade e ensino |
Subtitle of host publication | Abordagens empíricas e interdisciplinares |
Editors | Sonia Zyngier, Vander Viana, Juliana Jandre |
Place of Publication | Rio de Janeiro |
Publisher | Publit |
Pages | 191-209 |
ISBN (Print) | 8577732096 |
Publication status | Published - 2009 |
Keywords
- Intercultural research
- Empirical research
- Reader response
- Empirical Science of Literature
- Poem
- Quantitative research