Abstract
Que disent au spectateur monolingue ordinaire les voix de Montalbano en version sous-titrée? C’est par le biais de cette question de néophyte, le point de départ de la communication plénière sur laquelle se base cet article, qu’il y sera abordé, après un préambule de contextualisation, celle plus globale de la représentation des voix régionales en traduction audiovisuelle, en trois temps: comparaison des représentations manifestes (ou non) de voix régionales ou distinctives dans les sous-titres de la série en anglais, d’un point de vue d’étrangère (ou presque) à Montalbano et à ses vernaculaires source; revue de débats et apports de la recherche sur le sujet, dans la perspective d’une approche du sous-titrage et du doublage comme moyens d’expression à part entière et doués d’un potential expressif propre. Ce sera le troisième volet de la discussion, qui visera dans son ensemble à une mise à l’épreuve de cette présupposée au vu des leçons de Montalbano.
| Translated title of the contribution | Regionalised voices in Montalbano: Lessons for audiovisual translation |
|---|---|
| Original language | French |
| Title of host publication | Ragusa e Montalbano |
| Subtitle of host publication | voci del territorio in traduzione audiovisiva |
| Editors | Massimo Sturiale, Giuseppe Traina, Maurizio Ziganle |
| Place of Publication | Leonforte |
| Publisher | Siké Edizioni |
| Publication status | Published - 29 Oct 2020 |
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver